subtitle translation

  • 释义

    字幕翻译;

数据更新时间:2026-04-19 20:51:04
1、

Chapter two is literature review on Relevance Theory and subtitle translation studies.

第二章为文献综述,对关联理论和电影字幕翻译等相关研究进行了归纳和总结,提出本文的切入点。

互联网摘选

2、

Literal translation is still the main technique in the subtitle translation.

直译仍然是主要的翻译技巧。

互联网摘选

3、

Western countries develop a further and deeper research in terms of film subtitle translation and they get a consensus and norm on translation strategies and translation norm. But there is no systematic theory on subtitle translation in China till now.

西方国家开展理论研究较为广泛和深入,在翻译策略,翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内对电影字幕翻译的研究,至今尚未有成体系的理论出现。

互联网摘选

4、

With the dynamic context adaptation as guidance for the film subtitling strategies, this paper aims to be conductive to the practical subtitle translation and helps to improve the film subtitles.

以动态的语境顺应来指导电影字幕翻译策略的选择过程,对于实际的字幕翻译操作有相当的借鉴意义,有助于提高字幕质量。

互联网摘选

5、

The second part, to discusses the influence, characteristics and cultural background of the film" inception", problems during subtitle translation.

第二部分,针对本次字幕翻译实践使用的材料《盗梦空间》的影片影响力和特色、文化背景、字幕特点、翻译难点作介绍。

互联网摘选

6、

Enable real-time subtitle translation for English movies in PotPlayer.

在PotPlayer中为英语电影启用实时字幕翻译。

互联网摘选

7、

The third chapter deals with subtitle translation at home and abroad.

第三部分论述中西字幕翻译。

互联网摘选

8、

The research of subtitle translation has a relatively short history.

电影字幕翻译研究的历史较短。

互联网摘选

9、

In theory, subtitle translation theories do not form a sound system.

理论上,电影字幕翻译的理论还没有形成完善的体系。

互联网摘选

10、

therefore, the subtitle translation of this film deserves investigation.

因此值得探讨影片中的字幕翻译.

互联网摘选

11、

A Study of Movie Subtitle Translation in Forrest Gump: A Relevance Theory Approach

英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究

互联网摘选

12、

Chapter four mainly introduces the dubbing translation and subtitle translation.

第四部分主要讨论了配音翻译和字幕翻译的概念和特点。

互联网摘选

13、

However, film subtitle translation is far from being satisfactory.

但是,电影字幕翻译仍不能令人满意。

互联网摘选

14、

Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of Audience Perception

从观众接受角度研究电影字幕翻译

互联网摘选

15、

This thesis employs cultural translation theory to strike for cultural solutions to subtitle translation of Hong Kong films through case study of A Chinese Ghost Story.

本文应用文化翻译观视角,通过对港产电影《倩女幽魂》的案例分析,以期寻求港产电影具文化特色的字幕翻译方法。

互联网摘选

16、

Mayoral, Kelly and Gallardo have divided the limitation of subtitle translation into six factors, including time, space, music, picture, accent and oral language.

Mayoral,Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语。

互联网摘选

17、

Subtitle Translation in Farewell, My Concubine

从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译

互联网摘选

18、

Starting from literature review of relevance theory, relevance theory of translation and subtitle translation, the thesis launches a case study of subtitle translation of Forrest Gump under the guidance of relevance theory.

本文首先回顾了关联理论,关联翻译理论,字幕翻译的相关理论,然后以关联理论为指导分析了电影《阿甘正传》中的翻译处理。

互联网摘选

19、

However, this prosperity of film market is in sharp contrast with the long-period ignored subtitle translation.

然而,电影市场的空前繁荣与影视字幕翻译的边缘角色形成鲜明对比。

互联网摘选

  • 相关词组
  • 今日热词
  • 热门搜索

英语网英语词典(dict.25820.com)为您提供在线翻译英语词典单词大全英译汉汉译英等英语服务!可按单词字数词义分类查询。支持lj:关键词格式查询例句。

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈